
Video trends van 2022 deel II
In deze blog worden de e-commerce en video marketing trends van het komende jaar (2022) besproken.
Online video content zorgt ervoor dat je in korte tijd veel informatie kan delen. Bovendien is uit onderzoek gebleken dat video, nog veel meer dan stilstaand beeld, een uitstekend middel is om de aandacht van je doelgroep vast te houden. Wil je dat je video ook in het buitenland opgepikt wordt? Zorg dan voor een juiste vertaling van je video!
Veel mensen kijken video’s zonder geluid, waardoor ondertiteling noodzakelijk is. Door de ondertiteling aan te bieden in meerdere talen, spreek je meerdere nationaliteiten aan. En dat is handig als je ook je doelgroep over de grens wilt aanspreken. In de eigen taal is de boodschap immers nog krachtiger en bovendien online beter vindbaar.
Het is dus belangrijk om te weten waar je klanten/gebruikers vandaan komen. Je bent namelijk een stap dichter bij het gevoel van een lokaal merk voor hen wanneer je de content in hun moedertaal aanbiedt.
Hieronder lees je 5 redenen waarom vertaalde content zo belangrijk is:
80% van de consumenten zegt eerder zaken te doen met een bedrijf dat een persoonlijke ervaring biedt. Dit soort personalisatie kan beginnen met het aanbieden van vertaalde versies van je content. Zeer weinig merken profiteren van het gemak waarmee vertaling hun webverkeer kan verbeteren en een positieve invloed kan hebben op hun SEO.
Content in meer dan één taal aanbieden, is van cruciaal belang om je bedrijf te laten groeien en meer conversies te genereren. 71% van de marketeers ziet een toename van de verkoop wanneer ze een gelokaliseerde contentstrategie implementeren om nieuwe markten te bereiken.
Er wordt elke dag meer dan een miljard uur aan video’s bekeken op YouTube. India, Brazilië en Mexico staan in de top 5 van landen voor YouTube-weergaven. Waarschijnlijk strijden heel weinig concurrenten om deze internationale views. Het is een hele mooie kans om een markt die nog weinig wordt benut aan te spreken. Het vertalen van content was nog nooit zo eenvoudig, kosteneffectief en tijdsbesparend. Door eenvoudig vertaalde ondertitels aan je video’s toe te voegen, kun je de kansen op een hogere ranking vergroten.
Social media platforms zijn er in overvloed. Als je weet waar je klanten zich in de wereld bevinden, kan je er ook achter komen waar ze zich online bevinden. Het is makkelijker om een effectieve social media-aanpak te bedenken als je weet wat populair is bij je publiek. Een voorbeeld hiervan is China. Hoewel Twitter daar verbannen is, hebben veel gebruikers er toegang toe via een VPN. Ondanks deze hack heeft Weibo (een Chinees alternatief voor Twitter en Facebook) nog steeds meer dan 516 miljoen maandelijkse actieve gebruikers. In vergelijking met Twitter die er 300 miljoen heeft. Als je al op Twitter post, kun je wellicht tijd besparen door je content in het Chinees te vertalen en te hergebruiken op Weibo. Door het maken van gelokaliseerde posts bereik je nieuw publiek op een nieuw platform.
Hoeveel talen worden er in jouw organisatie gesproken? Vaak meer dan 1 toch? Bedrijven horen verreweg tot de grootste videoproducenten als het om marketing gaat. De laatste jaren maken bedrijven echter ook steeds vaker gebruik van video als een vorm van interne communicatie. Het verbeteren van de taaltoegankelijkheid en het globaliseren van de communicatie kan ook intern een zeer positief effect hebben op het bedrijf. Het aanbieden van manieren om in hun moedertaal met collega’s te communiceren en in contact te komen, verbetert het moreel en maakt het werknemers gemakkelijker om elkaar te begrijpen.
Al met al zijn er genoeg voordelen voor het gebruik van vertaalde content in 2021, nog meer dan deze lijst. De belangrijkste conclusie is dat strategieën voor wereldwijde inclusieve content een krachtige manier kunnen zijn om je doelgroep te bereiken.
Een video vertalen doe je door deze op Triple8 te uploaden en gebruik te maken van Triple8 Premium. Vervolgens geef je aan welke taal er in de video wordt gesproken en kies je de ondertitel taal. Bij Triple8 heb je keuze uit meer dan 10 talen. Zowel voor de gesproken taal als de taal voor de ondertiteling.
Het vertalen duurt gelukkig helemaal niet lang! De vertaalde- en ondertitelde video wordt binnen een paar minuten geleverd op dezelfde manier als het ondertitelen. Het is wel handig als de gesproken taal in de video correct en volledig wordt uitgesproken voor de beste kwaliteit van je vertaling.
Het publiceren van een video kan op diverse manieren en platformen, waarvan YouTube op dit moment toch wel de bekendste is. Op YouTube bestaat de optie om ondertiteling aan te brengen al jaren. Inmiddels kun je door spraakherkenning zelfs een transcript laten genereren door YouTube. Maar wat je ook kunt doen is ondertiteling toevoegen terwijl je een video uploadt. Hiervoor moet je wel al over het (vertaalde) SRT-bestand van je video beschikken. In een SRT-bestand staat de tekst van wat er in de video wordt gezegd. Het bevat ook de tijdstempels voor het moment waarop de tekstregels moeten verschijnen.
Hoe je aan het SRT-bestand van je video komt lees je in SRT: wat is een SRT-bestand? Let op dat je de juiste talen kiest en het SRT-bestand van je video exporteert.
Om hierna de ondertiteling aan je YouTube video toe te voegen moet je eerst inloggen bij YouTube Studio. Vervolgens selecteer je Ondertiteling in het linkermenu en klik je op de video die je wilt bewerken. Klik hierna op Taal Toevoegen en selecteer je taal. Klik daarna op Toevoegen onder ondertiteling.
Hierna zijn er verschillende opties om ondertiteling toe te voegen. Lees voor meer informatie hierover de blog Ondertiteling YouTube: in 4 stappen video’s ondertitelen. Maar om het losse vertaalde SRT-bestand toe te voegen volg je de volgende stappen:
Er zijn verschillende vormen van ondertiteling mogelijk voor jouw online videocontent. Zo kun je kiezen om de ondertiteling voor publicatie in jouw video te branden, maar je kunt dus ook op diverse platformen (YouTube, LinkedIn, Facebook) de ondertiteling los uploaden bij jouw video. Dit doe je door een ondertitelbestand te gebruiken, om precies te zijn een .srt bestand. Dit bestand verkrijg je door het te downloaden in de Triple8 editor.
Naast het SRT-bestand kan je ook een tekstbestand (.txt) downloaden. Dit is een geschreven stuk tekst van de gesproken tekst in je video.
Als je een tekstbestand van je vertaalde video wilt hebben volg je dezelfde stappen als bij het downloaden van een SRT-bestand:
Nu heb je dus een vertaling van je video op tekst! Dit type tekstbestand wordt ook wel een transcriptie genoemd. Meer over transcriptie en transcriberen lees je in de blog over transcripties.
Hopelijk heeft deze blog je geholpen bij het maken van een vertaalde ondertiteling van je tekst. Nieuwsgierig naar meer informatie over het ondertitelen van video’s? Kijk dan op onze blog pagina.
In deze blog worden de e-commerce en video marketing trends van het komende jaar (2022) besproken.
In deel 1 van deze blog worden de social media video trends van het komende jaar (2022) besproken.
Voor je video wil je foutloos ondertitels maken in de oorspronkelijke taal of in een andere taal. Kies je dan voor menselijke ondertiteling of machine ondertiteling? En wat zijn de voordelen en nadelen van deze manieren van ondertitelen?
In deze blog leggen we je uit wat het verschil is tussen open en gesloten ondertiteling en wat je ermee kan doen.
In deze blog leggen we je uit wat een transcriptie is en wat je ermee kunt doen.
In deze guide leggen we je uit wat het verschil is tussen het ondertitelen van je video’s via de YouTube Studio en de Triple8 editor.
In deze guide leggen we je uit hoe je in 3 stappen op LinkedIn video's kan ondertitelen.
Ondertiteling aan je Instagram video's toevoegen doe je gemakkelijk met deze 4 stappen.
In dit artikel leggen we uit hoe je in vier stappen ondertiteling toevoegt aan je TikTok-video’s.
In deze guide leggen we je uit hoe je in Premiere Pro video’s kan ondertitelen en hoe je de ondertiteling kan bewerken.
In deze guide leggen we je uit hoe je in iMovie ondertiteling kan toevoegen. Hoewel iMovie geen ondertiteling functie heeft is het wel mogelijk om handmatig ondertiteling toe te voegen.
In deze blog leggen we je uit hoe je op Facebook ondertiteling, in meerdere talen, kan toevoegen aan je video, bewerken en ook weer kan verwijderen.
Wat is een SRT-bestand, waar staat de afkorting SRT voor en waarvoor heb je het nodig? We leggen het je uit.
In deze guide over video’s ondertitelen leggen we uit wat een SRT-bestand is en hoe je video’s kan ondertitelen op Facebook, Youtube, Instagram, TikTok, LinkedIn, Premiere Pro en iMovie.
In deze guide leggen we je uit hoe je op Youtube ondertiteling kan toevoegen (in meerdere talen), bewerken en verwijderen.