Ondertitels maken automatisch of handmatig?
Laatst gewijzigd op 12 maart 2024.
In de moderne wereld van videocontent is het toevoegen van ondertiteling aan video’s een essentiële stap om een breder publiek te bereiken en de kijker een betere ervaring te bieden. Je hebt bij het ondertitelen de keuze tussen twee opties: het gebruik van automatische ondertiteling, gebaseerd op Artificial Intelligence (AI) en handmatige ondertiteling. In deze uitgebreide gids bespreken we de belangrijkste verschillen tussen deze twee benaderingen en onderzoeken we de voordelen en nadelen van beide opties.
In dit artikel
- Automatische ondertiteling: de voordelen
- Nadelen van automatische ondertiteling
- Voordelen van handmatige ondertiteling
- Nadelen van handmatige ondertiteling
- Triple8: de nieuwe standaard voor ondertiteling
- Voordelen van Triple8 Premium+
Automatische ondertiteling: de voordelen
Ondertiteling die tot stand komt met behulp van Artificial Intelligence, ofwel machine ondertiteling, wordt door een computer gemaakt zonder toedoen van een mens. Dit brengt de volgende voordelen met zich mee:
1. Prijs en snelheid
Automatische ondertiteling is aantrekkelijk vanwege zijn kostenefficiëntie. In veel gevallen is deze vorm van ondertiteling zelfs gratis beschikbaar. Bovendien staat het bekend om zijn snelheid. Binnen enkele minuten kan een video volledig worden ondertiteld in de gewenste taal. Dit maakt het een aantrekkelijke optie voor contentproducenten met strakke deadlines.
2. Mogelijkheid tot handmatige correctie
Een ander voordeel van automatische ondertiteling is dat het vaak de mogelijkheid biedt om de gegenereerde ondertiteling handmatig te corrigeren. Hierdoor kunnen gebruikers eventuele fouten in de gegenereerde tekst aanpassen en de nauwkeurigheid verbeteren. Dit maakt het proces flexibeler en stelt contentmakers in staat om de controle te behouden over de uiteindelijke ondertiteling.
Nadelen van automatische ondertiteling
Ondanks de vele voordelen die automatisch ondertitelen met zich meebrengt, zijn er ook enkele nadelen te onderscheiden. Hierbij gaat het om zaken als:
1. Onnauwkeurigheid
Een nadeel van automatische ondertiteling is de mogelijkheid van fouten in de gegenereerde ondertiteling. Computers kunnen moeite hebben met het begrijpen van de context van gesproken tekst, en bijvoorbeeld lagere audiokwaliteit kan leiden tot minder nauwkeurige resultaten.
Hierdoor wordt automatische ondertiteling meestal als ongeveer 90% nauwkeurig beschouwd. Dit vereist vaak handmatige naleving en correctie van spellings-, grammatica- en interpunctiefouten, wat extra tijd en inspanning vergt.
2. Beperkte creativiteit en interpretatie
Computers missen creativiteit, taalgevoel en interpretatievermogen, wat menselijke ondertitelaars wel bezitten. Dit betekent dat machineondertiteling soms tekortschiet in het overbrengen van de juiste sfeer en nuances van de gesproken tekst. Dit kan vooral een probleem zijn bij cultureel gevoelige inhoud of bij het vertalen van ondertiteling waarbij rekening moet worden gehouden met specifieke contextuele elementen.
Voordelen van handmatige ondertiteling
Wanneer je voorkeur uitgaat naar handmatige ondertiteling, dan geniet je te allen tijde van de volgende voordelen:
1. Taalvaardigheid en cultureel begrip
Menselijke ondertitelaars en vertalers zijn moedertaalsprekers met een diepgaand begrip van de taal. Ze kunnen nuances, idiomatische uitdrukkingen en culturele context beter begrijpen en overbrengen. Dit leidt tot nauwkeurigere en contextbewuste ondertiteling, vooral bij vertalingen.
2. Creativiteit en interpretatie
Menselijke ondertitelaars brengen creativiteit en interpretatievermogen in hun werk. Ze kunnen de toon en emotie van de gesproken tekst beter vastleggen, waardoor de ondertiteling de kijkervaring verrijkt. Bovendien kunnen ze rekening houden met culturele gevoeligheden en de tekst aanpassen aan de doelgroep en het land, wat vooral belangrijk is bij internationale vertalingen.
Nadelen van handmatige ondertiteling
Net als het automatisch ondertitelen heeft handmatig ondertitelen ook enkele nadelen. Hierbij gaat het vooral om onderstaande punten:
1. Tijdsinvestering
Een nadeel van handmatige ondertiteling is de tijdsinvestering die het vereist. In tegenstelling tot automatische ondertiteling, dat binnen enkele minuten kan worden gegenereerd, kan het produceren van menselijke ondertiteling enkele dagen in beslag nemen. Dit kan een uitdaging zijn voor contentproducenten met strakke deadlines.
2. Kosten
Handmatige ondertiteling is over het algemeen duurder dan machinevertaling. Het inhuren van professionele ondertitelaars en vertalers brengt kosten met zich mee die mogelijk niet haalbaar zijn voor alle budgetten.
Triple8: de nieuwe standaard voor ondertiteling
Als je op zoek bent naar de perfecte combinatie van nauwkeurigheid en snelheid, dan is Triple8 Premium+ de oplossing die je zoekt. Met behulp van geavanceerde technologie en samenwerking met professionele moedertaalsprekers, biedt Triple8 Human ondertiteling die 100% nauwkeurig is en voldoet aan internationale WACG-richtlijnen.
Voordelen van Triple8 Premium+
- Snelheid en nauwkeurigheid
Triple8 Premium+ biedt een ongeëvenaarde snelheid zonder in te boeten aan nauwkeurigheid. Binnen één dag kunnen je video’s worden ondertiteld met 100% precisie, wat ideaal is voor contentmakers met strakke deadlines. - Moedertaalsprekers en technologie
Met de combinatie van technologie en moedertaalsprekers garandeert Triple8 Premium+ de hoogste kwaliteit ondertiteling. Menselijke expertise wordt ondersteund door geavanceerde AI om een uitmuntend resultaat te leveren. - Conformiteit met internationale richtlijnen
Triple8 Premium+ zorgt ervoor dat je ondertiteling voldoet aan internationale WACG-richtlijnen, wat de toegankelijkheid van je video’s vergroot en je publiek verbreedt.
Hoe voeg je ondertiteling toe in ShotCut?
In deze blog ontdek je hoe je ondertiteling toevoegt aan een video in ShotCut.
Hoe voeg je ondertiteling toe in Final Cut Pro?
In dit artikel lees je hoe je ondertiteling moet toevoegen aan een video in Final Cut Pro.
Hoe voeg je ondertiteling toe in Davinci Resolve?
In dit artikel wordt uitgelegd hoe je ondertiteling toevoegt aan een video in Davinci Resolve.
Ontdek de 9 beste lettertypes voor ondertiteling
In dit artikel ontdek je welke lettertypes je het beste kan gebruiken voor het ondertitelen van jouw video's om de leesbaarheid te verhogen.
Commercials met ondertiteling: positief effect op merk en inclusiviteit
In dit artikel leggen we de bevindingen van het onderzoek door Ad Alliance in samenwerking met DVJInsights en Procter & Gamble uit. Uit dit onderzoek is gebleken dat commercials meer effect hebben als er ondertiteling is toegevoegd.
Een taal leren met ondertiteling bij films of series
In dit artikel leggen we uit hoe je een vreemde taal kan leren met behulp van ondertiteling bij films en series. Ook leggen we uit hoe je jouw eigen ondertiteling kan maken.
Ondertiteling voor doven en slechthorenden op televisie, hoe stel je het in?
Ontdek in dit artikel hoe je stapsgewijs ondertiteling moet instellen voor doven en slechthorenden, zodat ook zij kunnen genieten van televisie programma's.
Hoe ondertiteling downloaden?
In dit artikel wordt een stappenplan gegeven waarmee men zelfstandig ondertiteling kan downloaden.
Video trends van 2022 deel II
In deze blog worden de e-commerce en video marketing trends van het komende jaar (2022) besproken.
Video trends van 2024
In dit artikel worden de video trends van het komende jaar (2024) besproken.
Een video vertalen, hoe doe ik dat?
In deze blog leggen we je uit hoe je een video kan vertalen met Triple8 en waarom dat handig kan zijn.
Wat is het verschil tussen open ondertiteling, closed captions en SDH?
In deze blog leggen we je uit wat het verschil is tussen open en gesloten ondertiteling en wat je ermee kan doen.
Transcriberen en transcriptie: Wat is het?
In deze blog leggen we je uit wat een transcriptie is en wat je ermee kunt doen.
YouTube ondertiteling en Triple8 – het verschil
In deze guide leggen we je uit wat het verschil is tussen het ondertitelen van je video’s via de YouTube Studio en de Triple8 editor.
Ondertiteling LinkedIn: In 3 stappen LinkedIn video’s ondertitelen
In deze guide leggen we je uit hoe je in 3 stappen op LinkedIn video's kan ondertitelen.
Ondertiteling Instagram in slechts 4 stappen
Ondertiteling aan je Instagram video's toevoegen doe je gemakkelijk met deze 4 stappen.
Regel jouw TikTok ondertiteling in slechts 4 stappen
In dit artikel leggen we uit hoe je in vier stappen ondertiteling toevoegt aan je TikTok-video’s.
Ondertiteling Premiere Pro: In maximaal 5 stappen je video’s ondertitelen
In deze guide leggen we je uit hoe je in Premiere Pro video’s kan ondertitelen en hoe je de ondertiteling kan bewerken.
In 6 stappen je iMovie video’s ondertitelen
In dit artikel eggen we je uit hoe je in iMovie ondertiteling kan toevoegen. Hoewel iMovie geen ondertiteling functie heeft, is het wel mogelijk om handmatig ondertiteling toe te voegen.
Ondertiteling Facebook: In 4 stappen Facebook video’s ondertiteld
In deze blog leggen we je uit hoe je op Facebook ondertiteling, in meerdere talen, kan toevoegen aan je video, bewerken en ook weer kan verwijderen.
Wat is een SRT-bestand nu precies?
Wat is een SRT-bestand, waar staat de afkorting SRT voor en waarvoor heb je het nodig? We leggen het je uit.
Video’s ondertitelen: De ultimate guide voor ondertitelen
In deze guide over video’s ondertitelen leggen we uit wat een SRT-bestand is en hoe je video’s kan ondertitelen op Facebook, Youtube, Instagram, TikTok, LinkedIn, Premiere Pro en iMovie.
Instructies voor het toevoegen van ondertiteling aan YouTube-video’s
In dit artikel leggen met behulp van een handig stappenplan uit hoe je ondertiteling kan toevoegen en bewerken aan YouTube video's.