Hoe voeg je ondertiteling toe in Davinci Resolve?
Blog
5 min Leestijd

Hoe voeg je ondertiteling toe in Davinci Resolve?

Laatst gewijzigd op 8 april 2024.

Binnen Davinci Resolve heb je veel instellingen om je video te optimaliseren. Door de hoeveelheid mogelijkheden is het soms lastig om een instelling te vinden, waaronder ondertiteling. In deze handleiding leggen we stap voor stap uit hoe je ondertiteling toevoegt aan video’s in Davinci Resolve, waardoor je content bereikbaar wordt voor een groter publiek. 

In dit artikel

Hoe maak je ondertiteling voor Davinci Resolve?

Het schrijven van ondertiteling doe je door in een subtitelbestand per tijdcodering, aan te geven wat er in de video wordt uitgesproken. Het is belangrijk dat de tijdstempels exact overeenkomen met wat er wordt gezegd in de video. Houd er rekening mee dat voor een video van 1 uur, dit 5 tot 6 uur kan kosten voor het transcriberen van de tekst.

Wil je dit efficiënter doen? Dankzij Triple8 kun je met onze AI-software ondertitelingen maken in meer dan 20 talen en binnen 5 minuten. Als je een 100% accurate vertaalde ondertiteling wilt, dan kun je ervoor kiezen om de ondertiteling en vertaling te laten controleren door een native speaker. Hierdoor voldoen de ondertitelingen aan de internationale WCAG-richtlijnen.

Ondertiteling toevoegen in Davinci Resolve

Hieronder wordt stap voor stap uitgelegd hoe je ondertiteling moet toevoegen in Davinci Resolve.

Stap 1: Voorbereid je ondertitelingbestand

Zorg ervoor dat je een bestand met de ondertiteling gereed hebt. Dit is een SRT-bestand dat bestaat uit de ondertiteling met de bijbehorende tijdstempels. Zorg ervoor dat elke tekst nauwkeurig overeenkomt met de gesproken woorden in je video.

Heb je nog geen SRT-bestand met ondertiteling? Laat dan snel ons blog ‘Wat is een SRT-bestand?‘ om gemakkelijk je eigen subtitelbestand te krijgen.

Stap 2: Start DaVinci Resolve

  • Open DaVinci Resolve.

Stap 3: Open of maak een nieuw project

  • Open het project waaraan je ondertiteling wilt toevoegen of maak een nieuw project aan.

Stap 4: Importeer de ondertiteling

  • Ga naar ‘File’ > ‘Import’ > ‘Subtitle’. Kies het ondertitelingbestand (.srt) vanaf je apparaat en sleep het naar je tijdlijn.

Stap 5: Plaats het ondertitelingbestand

  • Sleep het ondertitelingbestand op de tijdlijn naar de plek waar de dialoog begint, om perfecte synchronisatie te hebben.

Stap 6: Pas de ondertiteling aan

  • Klik op het ondertitelingbestand op de tijdlijn. Onder het ‘Inspector’-paneel aan de rechterkant van de interface zie je een paneel voor het bewerken van de ondertiteling. Hier kun je de SRT-bestanden bewerken en aanpassingen doen aan de ondertiteling, zoals het lettertype, de grootte en de kleur, door te klikken op ‘Customize Caption’ onder ‘Caption’.

Stap 7: Eindcontrole

  • Bekijk de hele video om te controleren of alle ondertitelingen correct en op tijd verschijnen.

Stap 8: Exporteer je project met ondertiteling

  • Ga naar de ‘Delivery’-pagina en kies één van de volgende opties om je ondertiteling te exporteren: als een apart bestand, in de video branden, of in de video inbedden. Hieronder wordt uitgebreid toegelicht wat de opties betekenen.
  1. Exporteren als een apart bestand: Wanneer je kiest voor deze optie, wordt de ondertiteling opgeslagen als een apart bestand, meestal in het .SRT-formaat. Dit bestand bevat de tekst van de ondertiteling en de tijdcodes, maar geen videobeelden. Het voordeel van deze methode is flexibiliteit; je kunt het ondertitelingbestand gemakkelijk bewerken of gebruiken met verschillende versies van de video. Het is ook handig wanneer je dezelfde video wilt delen met verschillende ondertitelingen in meerdere talen.
  2. In de video branden (Burn-in): Bij het branden van ondertiteling in de video worden de tekst en de tijdcodes permanent op de videobeelden geplaatst. Dit betekent dat de ondertiteling altijd zichtbaar is en niet kunnen worden uitgeschakeld of gewijzigd. Deze methode wordt vaak gebruikt wanneer je zeker wilt zijn dat de kijkers de ondertiteling zien, zoals op social media of in situaties waar ondertitelingbestanden niet ondersteund worden.
  3. Inbedden in de video: Inbedden is vergelijkbaar met het exporteren als een apart bestand, maar in dit geval wordt de ondertiteling geïntegreerd in het videobestand zelf. Dit kan een bestandsformaat zijn zoals MP4 of MKV.

    In tegenstelling tot het branden van ondertiteling, biedt inbedden de flexibiliteit om de ondertiteling in- of uit te schakelen tijdens het afspelen, afhankelijk van de behoefte van de kijker. Het is een goede keuze als je wilt dat de video en de ondertiteling samen blijven, maar met de mogelijkheid voor de kijker om te kiezen of ze de ondertiteling willen zien.

Waarom is het belangrijk om ondertiteling aan je video toe te voegen?

Het toevoegen van ondertiteling aan je video is aan te raden vanwege de volgende redenen:

  1. Video kijken zonder geluid: Ondertiteling stelt je in staat om mensen een video te laten kijken die een video zonder geluid willen bekijken. Veel mensen bekijken video’s op hun mobiele apparaten zonder geluid, en ondertiteling biedt deze kijkers de nodige context en informatie om de video volledig te begrijpen, zelfs in luidruchtige omgevingen.
  2. Verhoogde toegankelijkheid: Ondertiteling maakt je video’s beschikbaar voor doven en slechthorenden, waardoor je een groter publiek aanspreekt en voldoet aan toegankelijkheidseisen. Hierdoor kunnen meer mensen zich betrokken voelen bij je merk.
  3. Betere zoekmachineoptimalisatie (SEO): Zoekmachines kunnen videocontent niet goed indexeren zonder tekstuele elementen zoals ondertiteling. Door ondertiteling toe te voegen, vergroot je de zichtbaarheid van je video’s in zoekmachineresultaten, waardoor je een breder publiek aantrekt en je merkbekendheid vergroot.