Een video vertalen, hoe doe ik dat?
Laatst gewijzigd op 6 februari 2024.
Online video content zorgt ervoor dat je in korte tijd veel informatie kan delen. Bovendien is uit onderzoek gebleken dat video, nog veel meer dan stilstaand beeld, een uitstekend middel is om de aandacht van je doelgroep vast te houden. Wil je dat je video ook in het buitenland opgepikt wordt? Zorg dan voor een juiste vertaling van je video!
In dit artikel
- Waarom online (video) content vertalen?
- Het vergroot je bereik
Door je content te vertalen, kun je meer mensen bereiken die jouw producten of diensten interessant vinden. - Het verbetert je SEO
Zoekmachines houden rekening met de taal van de content bij het rangschikken van zoekresultaten. Als je content in meerdere talen beschikbaar is, heb je meer kans om goed te scoren in zoekresultaten voor verschillende landen of regio’s. - Het vergroot je merkbekendheid
Door je content te vertalen, kun je je merkbekendheid vergroten in nieuwe landen of regio’s. Als je content in de lokale taal beschikbaar is, zullen mensen je bedrijf sneller herkennen en vertrouwen. - Zoekmachineoptimalisatie
Zoekmachines houden rekening met de taal van de content bij het rangschikken van zoekresultaten. - Gebruiksvriendelijkheid
Wanneer je content in de taal van je doelgroep aanbiedt, is het voor hen gemakkelijker om je website of app te gebruiken. - Vertrouwen
Wanneer je content in hun eigen taal aanbiedt, laat je zien dat jij je aan hen aanpast. Dit kan ervoor zorgen dat ze je bedrijf als betrouwbaarder en loyaal beschouwen. - Upload je video
- Kies de juiste gesproken taal en de taal die je in de ondertiteling wilt hebben
- Exporteer als tekstbestand (.txt)
Waarom online (video) content vertalen?
Veel mensen kijken video’s zonder geluid, waardoor ondertiteling noodzakelijk is. Door de ondertiteling aan te bieden in meerdere talen, spreek je meerdere nationaliteiten aan. En dat is handig als je ook je doelgroep over de grens wilt aanspreken. In de eigen taal is de boodschap nog krachtiger en bovendien online beter vindbaar.
Het is dus belangrijk om te weten waar je klanten/gebruikers vandaan komen. Je bent namelijk een stap dichter bij het gevoel van een lokaal merk voor hen wanneer je de content in hun moedertaal aanbiedt. Hieronder lees je vijf redenen waarom vertaalde content zo belangrijk is:
#1 Word beter vindbaar met meertalige SEO
80% van de consumenten zegt eerder zaken te doen met een bedrijf dat een persoonlijke ervaring biedt. Dit soort personalisatie kan beginnen met het aanbieden van vertaalde versies van je content. Zeer weinig merken profiteren van het gemak waarmee vertaling hun webverkeer kan verbeteren en een positieve invloed kan hebben op hun SEO.
Er zijn veel redenen waarom meertalige SEO belangrijk is. Hier zijn een paar:
Door je content te vertalen, kun je je merkbekendheid vergroten en nieuwe klanten aantrekken uit de hele wereld.
#2 Verhoog het aantal conversies met gelokaliseerde campagnes
Content in meer dan één taal aanbieden, is van groot belang om je bedrijf te laten groeien en meer conversies te genereren. Gelokaliseerde content kun je conversies verhogen op drie manieren:
Door je content te vertalen naar de taal van je doelgroep, kun je ervoor zorgen dat je boodschap relevant is, een band opbouwt met je doelgroep en nieuwe markten bereikt.
#3 Concurreren in opkomende markten
Elke dag worden er op YouTube meer dan een miljard uur aan video’s bekeken. India, Brazilië en Mexico bevinden zich in de top 5 van landen met de meeste YouTube-weergaven. Waarschijnlijk hebben maar weinig concurrenten hun oog laten vallen op deze internationale kijkers.
Het is een geweldige kans om een markt aan te boren die nog niet volledig benut is. Het vertalen van content is nog nooit zo gemakkelijk, kosteneffectief en tijdbesparend geweest. Door eenvoudig vertaalde ondertitels aan je video’s toe te voegen, vergroot je de kans op een hogere ranking.
In het kort: het inspelen op de internationale markt met vertaalde content is een slimme strategie om je prestaties te optimaliseren en je merkbekendheid te vergroten.
#4 Bereik een nieuwe doelgroep op nieuwe platformen
Socialmediaplatforms zijn er in overvloed. Als je weet waar je klanten zich bevinden, kun je ook achterhalen waar ze online actief zijn. Het is makkelijker om een effectieve socialmedia-aanpak te bedenken als je weet wat populair is bij je doelgroep.
China is een goed voorbeeld. Hoewel Twitter (of X) daar verboden is, gebruiken veel mensen het via een VPN. Toch heeft Weibo, een Chinees alternatief voor Twitter (X) en Facebook, nog steeds meer dan 516 miljoen maandelijkse actieve gebruikers. Dat is ruim twee keer zoveel als Twitter (X), dat er 300 miljoen heeft.
Als je al op Twitter (X) post, kun je je content wellicht eenvoudig vertalen naar het Chinees en hergebruiken op Weibo. Zo bereik je een nieuw publiek op een nieuw platform.
#5 Verbeter de teambetrokkenheid met vertaalde aankondigingen
Hoeveel talen spreken ze bij jou op het werk? Vaak toch meer dan één? Bedrijven maken veel video’s, vooral voor reclame. Maar nu gebruiken ze video’s ook steeds meer om met elkaar te praten binnen het bedrijf. Dat is goed voor het begrijpen en het moraal van de werknemers.
Gelukkig kost een video vertalen niet veel tijd! De vertaalde video is binnen een paar minuten klaar, net zoals ondertitelen. Het helpt wel als de taal in de video duidelijk en goed uitgesproken is voor de beste vertaling.
Video vertaling naar tekst
Er zijn verschillende vormen van ondertiteling mogelijk voor jouw online videocontent. Zo kun je kiezen om de ondertiteling voor publicatie in jouw video te branden, maar je kunt dus ook op diverse platformen (YouTube, LinkedIn, Facebook) de ondertiteling los uploaden bij jouw video. Dit doe je door een subtitelbestand te gebruiken, om precies te zijn een SRT-bestand. Dit bestand verkrijg je door het te downloaden in de Triple8 editor.
Naast het SRT-bestand kun je ook een tekstbestand (.txt) downloaden. Dit is een geschreven stuk tekst van de gesproken tekst in je video. Als je een tekstbestand van je vertaalde video wilt hebben volg je dezelfde stappen als bij het downloaden van een SRT-bestand:
Nu heb je dus een vertaling van je video op tekst! Dit type tekstbestand wordt ook wel een transcriptie genoemd. Lees ook ons blog ‘Wat is transcriberen?‘
Het vertalen van een video door Triple8
Een video vertalen doe je door deze op Triple8 te uploaden en gebruik te maken van Triple8 Premium. Vervolgens geef je aan welke taal er in de video wordt gesproken en kies je de ondertitel taal. Bij Triple8 heb je keuze uit meer dan 10 talen. Zowel voor de gesproken taal als de taal voor de ondertiteling.
Wil je ook groeien op YouTube, en je content meer toegankelijk maken? Voeg ondertiteling toe aan YouTube-video’s.
Hoe voeg je ondertiteling toe in ShotCut?
In deze blog ontdek je hoe je ondertiteling toevoegt aan een video in ShotCut.
Hoe voeg je ondertiteling toe in Final Cut Pro?
In dit artikel lees je hoe je ondertiteling moet toevoegen aan een video in Final Cut Pro.
Hoe voeg je ondertiteling toe in Davinci Resolve?
In dit artikel wordt uitgelegd hoe je ondertiteling toevoegt aan een video in Davinci Resolve.
Ontdek de 9 beste lettertypes voor ondertiteling
In dit artikel ontdek je welke lettertypes je het beste kan gebruiken voor het ondertitelen van jouw video's om de leesbaarheid te verhogen.
Commercials met ondertiteling: positief effect op merk en inclusiviteit
In dit artikel leggen we de bevindingen van het onderzoek door Ad Alliance in samenwerking met DVJInsights en Procter & Gamble uit. Uit dit onderzoek is gebleken dat commercials meer effect hebben als er ondertiteling is toegevoegd.
Een taal leren met ondertiteling bij films of series
In dit artikel leggen we uit hoe je een vreemde taal kan leren met behulp van ondertiteling bij films en series. Ook leggen we uit hoe je jouw eigen ondertiteling kan maken.
Ondertiteling voor doven en slechthorenden op televisie, hoe stel je het in?
Ontdek in dit artikel hoe je stapsgewijs ondertiteling moet instellen voor doven en slechthorenden, zodat ook zij kunnen genieten van televisie programma's.
Hoe ondertiteling downloaden?
In dit artikel wordt een stappenplan gegeven waarmee men zelfstandig ondertiteling kan downloaden.
Video trends van 2022 deel II
In deze blog worden de e-commerce en video marketing trends van het komende jaar (2022) besproken.
Video trends van 2024
In dit artikel worden de video trends van het komende jaar (2024) besproken.
Ondertitels maken automatisch of handmatig?
Voor je video wil je foutloos ondertitels maken in de oorspronkelijke taal of in een andere taal. Kies je dan voor menselijke ondertiteling of machine ondertiteling? En wat zijn de voordelen en nadelen van deze manieren van ondertitelen?
Wat is het verschil tussen open ondertiteling, closed captions en SDH?
In deze blog leggen we je uit wat het verschil is tussen open en gesloten ondertiteling en wat je ermee kan doen.
Transcriberen en transcriptie: Wat is het?
In deze blog leggen we je uit wat een transcriptie is en wat je ermee kunt doen.
YouTube ondertiteling en Triple8 – het verschil
In deze guide leggen we je uit wat het verschil is tussen het ondertitelen van je video’s via de YouTube Studio en de Triple8 editor.
Ondertiteling LinkedIn: In 3 stappen LinkedIn video’s ondertitelen
In deze guide leggen we je uit hoe je in 3 stappen op LinkedIn video's kan ondertitelen.
Ondertiteling Instagram in slechts 4 stappen
Ondertiteling aan je Instagram video's toevoegen doe je gemakkelijk met deze 4 stappen.
Regel jouw TikTok ondertiteling in slechts 4 stappen
In dit artikel leggen we uit hoe je in vier stappen ondertiteling toevoegt aan je TikTok-video’s.
Ondertiteling Premiere Pro: In maximaal 5 stappen je video’s ondertitelen
In deze guide leggen we je uit hoe je in Premiere Pro video’s kan ondertitelen en hoe je de ondertiteling kan bewerken.
In 6 stappen je iMovie video’s ondertitelen
In dit artikel eggen we je uit hoe je in iMovie ondertiteling kan toevoegen. Hoewel iMovie geen ondertiteling functie heeft, is het wel mogelijk om handmatig ondertiteling toe te voegen.
Ondertiteling Facebook: In 4 stappen Facebook video’s ondertiteld
In deze blog leggen we je uit hoe je op Facebook ondertiteling, in meerdere talen, kan toevoegen aan je video, bewerken en ook weer kan verwijderen.
Wat is een SRT-bestand nu precies?
Wat is een SRT-bestand, waar staat de afkorting SRT voor en waarvoor heb je het nodig? We leggen het je uit.
Video’s ondertitelen: De ultimate guide voor ondertitelen
In deze guide over video’s ondertitelen leggen we uit wat een SRT-bestand is en hoe je video’s kan ondertitelen op Facebook, Youtube, Instagram, TikTok, LinkedIn, Premiere Pro en iMovie.
Instructies voor het toevoegen van ondertiteling aan YouTube-video’s
In dit artikel leggen met behulp van een handig stappenplan uit hoe je ondertiteling kan toevoegen en bewerken aan YouTube video's.